Il diritto vive nella sua comprensione
Tradurre il diritto
La traduzione dei testi giuridici implica scelte che incidono sul significato delle norme e degli atti, soprattutto nel passaggio tra sistemi giuridici diversi, producendo differenti effetti giuridici.
Le parole della legge
Il diritto esiste nella forma linguistica che lo esprime.
Norme, atti e decisioni non sono separabili dal linguaggio che li rende interpretabili e applicabili.


Un legame indissolubile
Tra lingua e diritto non vi è un rapporto strumentale, ma strutturale.
Ogni questione giuridica è sempre una questione di linguaggio.
Ambiti di riflessione
Lingua
Il diritto prende forma attraverso il linguaggio.
Comparazione
Il confronto tra sistemi giuridici rivela differenze linguistiche, culturali e interpretative.
Interpretazione
Ogni testo giuridico richiede mediazione e contesto.
Diritto digitale
Le trasformazioni tecnologiche incidono sul linguaggio, sulle fonti e sulle pratiche giuridiche.
Traduzione
Tradurre significa trasferire significati tra sistemi diversi.
IA e diritto
Le tecnologie linguistiche ridefiniscono produzione, interpretazione e comunicazione giuridica.
“The language of law must not be foreign to the ears of those who are to obey it.”
–
“Il linguaggio del diritto non deve essere estraneo a chi è chiamato a osservarlo.”
Learned Hand
Ex Giudice della Corte distrettuale degli Stati Uniti
