Autore: Martina Fernetti

  • Cosa può fare (e non fare) un traduttore

    Il traduttore Il traduttore è una figura professionale specializzata nella conversione linguistica di testi da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Il suo lavoro non consiste semplicemente nel trasferire parole da una lingua all’altra, ma nel veicolare correttamente il messaggio originale, preservandone stile, registro e significato. La sfida più complessa per un…

  • Le varie tipologie di traduzione nell’ambito giuridico

    La traduzione: considerazioni iniziali Nella redazione di un testo, il significato non deriva esclusivamente dalle parole che lo compongono. Esso emerge anche dal loro accostamento e dalle relazioni che esse instaurano tra loro. Tale aspetto assume particolare rilevanza nella produzione di testi giuridici, nei quali ogni scelta lessicale o sintattica influisce sull’interpretazione dello stesso e…

  • Tradurre il diritto: quando le parole contano

    Il ruolo delle parole nella costruzione del significato normativo Il diritto è fatto di parole e attraverso queste si esprime. Il legislatore redige le norme, le parti negoziano i contratti e i giudici motivano le sentenze. Le parole, tuttavia, non sono semplici strumenti espressivi: sono il mezzo attraverso cui il diritto prende forma, si modella…