Autore: Martina Fernetti

  • Trasparenza e chiarezza del linguaggio: cosa prevedono le norme

    Le problematicità del linguaggio giuridico Oggigiorno, nel dibattito sulla qualità comunicativa del diritto, sta assumendo un rilievo sempre più importante il tema della chiarezza del linguaggio giuridico. Storicamente, tale linguaggio è sempre stato caratterizzato per un elevato grado di tecnicità, che ne ha spesso accentuato l’opacità e la distanza rispetto ai destinatari, ostacolandone così una piena…

  • Cosa può fare (e non fare) un traduttore

    Il traduttore Il traduttore è una figura professionale specializzata nella conversione linguistica di testi da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Il suo lavoro non consiste semplicemente nel trasferire parole da una lingua all’altra, ma nel veicolare correttamente il messaggio originale, preservandone stile, registro e significato. La sfida più complessa per un…

  • Le varie tipologie di traduzione nell’ambito giuridico

    La traduzione: considerazioni iniziali Nella redazione di un testo, il significato non deriva esclusivamente dalle parole che lo compongono. Esso emerge anche dal loro accostamento e dalle relazioni che esse instaurano tra loro. Tale aspetto assume particolare rilevanza nella produzione di testi giuridici, nei quali ogni scelta lessicale o sintattica influisce sull’interpretazione dello stesso e…

  • Tradurre il diritto: quando le parole contano

    Il ruolo delle parole nella costruzione del significato normativo Il diritto è fatto di parole e attraverso queste si esprime. Il legislatore redige le norme, le parti negoziano i contratti e i giudici motivano le sentenze. Le parole, tuttavia, non sono semplici strumenti espressivi: sono il mezzo attraverso cui il diritto prende forma, si modella…