Autore: Martina Fernetti
-
Trasparenza e chiarezza del linguaggio: cosa prevedono le norme
—
da
Le problematicità del linguaggio giuridico Oggigiorno, nel dibattito sulla qualità comunicativa del diritto, sta assumendo un rilievo sempre più importante il tema della chiarezza del linguaggio giuridico. Storicamente, tale linguaggio è sempre stato caratterizzato per un elevato grado di tecnicità, che ne ha spesso accentuato l’opacità e la distanza rispetto ai destinatari, ostacolandone così una piena…
-
Cosa può fare (e non fare) un traduttore
—
da
Il traduttore Il traduttore è una figura professionale specializzata nella conversione linguistica di testi da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Il suo lavoro non consiste semplicemente nel trasferire parole da una lingua all’altra, ma nel veicolare correttamente il messaggio originale, preservandone stile, registro e significato. La sfida più complessa per un…
-
Le varie tipologie di traduzione nell’ambito giuridico
—
da
La traduzione: considerazioni iniziali Nella redazione di un testo, il significato non deriva esclusivamente dalle parole che lo compongono. Esso emerge anche dal loro accostamento e dalle relazioni che esse instaurano tra loro. Tale aspetto assume particolare rilevanza nella produzione di testi giuridici, nei quali ogni scelta lessicale o sintattica influisce sull’interpretazione dello stesso e…
-
Tradurre il diritto: quando le parole contano
—
da
Il ruolo delle parole nella costruzione del significato normativo Il diritto è fatto di parole e attraverso queste si esprime. Il legislatore redige le norme, le parti negoziano i contratti e i giudici motivano le sentenze. Le parole, tuttavia, non sono semplici strumenti espressivi: sono il mezzo attraverso cui il diritto prende forma, si modella…
